两种言语的差异,造成了一些很风趣的现象,比方对沙龙姓名的翻译。远的不说,咱们就说下五大联赛里球队姓名的翻译,有的翻译彻底相同,而有的翻译却是天差地别。
两种言语对球队名的翻译,能够分红三类:彻底相同的,略有不同的,以及大相径庭的。
首要来看彻底相同的,其实许多豪门的译名在两种言语里都是彻底相同的。比方曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的姓名,不管国语仍是粤语,都是这么翻译,写出来都相同。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名或许你第一眼看上去时不太理解,但总之是很像的,根本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,明显这便是巴黎圣日尔曼。再比方,巴塞隆拿,很简单猜出便是巴塞罗那。据我大略估量,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最风趣一类,便是粤语翻译和国语翻译彻底不同的。你要是不明白粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不明白这些译名。咱们就来举几个豪门比如。
或许这是一切球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不明白粤语,你也大概率在各大体育论坛或许贴吧里见过这个姓名。这个车路士其实便是切尔西。
其实,这个姓名的两个译名,都是彻底依据各自言语的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che便是切,l便是尔,sea便是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就依照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中便是“车”的发音。中心的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也便是“路”字。sea,在粤语中便是“士”字的发音,所以合起来便是车路士。
这个翻译关于两种言语来说都没有任何问题,都是彻底依据各自言语的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠筛选赛,身为夺冠大抢手的切尔西和拜仁一起被筛选,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,便是用了这个梗。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年假如译成“朱文图斯”或许也是能够的。而这个词的发音在粤语里也是彻底契合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
除掉车路士之外,这或许是别的一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,便是阿森纳。
阿仙奴这个译名名望比较大,或许和姓名里有个“仙”有关,不过最重要的原因仍是由于这支球队自身有着超高人气和很多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很契合普通话的发音。粤语里,A,相同译为阿。sen,十分挨近粤语的仙——sin,读快了没什么差异。nal,其实不彻底是na音,还多了一个结束的卷舌l,所以nal就很挨近粤语的奴——nou,合起来便是阿仙奴。